﻿1
00:00:14,820 --> 00:00:17,320
"Alta Bergamo"

2
00:01:07,300 --> 00:01:09,800
AnimeSubs.cz
Překlad: BiLLG
Časování: BiLLG
Korektura: JohnyX

3
00:01:10,380 --> 00:01:17,960
Uprostřed obtíží s upínáním se k tomu jednomu pocitu,

4
00:01:18,260 --> 00:01:32,830
chci tě chránit a splnit můj slib k tomu pro mě nejdražšímu

5
00:01:33,050 --> 00:01:40,280
Ve světě naplněném pochybnostmi, stále nemohu najít odpověď

6
00:01:40,600 --> 00:01:47,260
ale přesto pokračuji kupředu-- Proč?

7
00:01:47,790 --> 00:01:57,810
Kdybych jen mohla změnit tuhle snu podobnou
realitu svýma vlastníma rukama.

8
00:01:58,480 --> 00:02:05,630
Uprostřed obtíží s upínáním se k tomu jednomu pocitu,

9
00:02:05,770 --> 00:02:13,250
chci chránit to, co je mi na světě nejdražší.

10
00:02:13,460 --> 00:02:20,870
Přísahám na své bušící srdce, že poběžím
kupředu dokud neshořím.

11
00:02:21,140 --> 00:02:28,340
Uprostřed věčné lásky. Cítím jednoduše skrze žití,

12
00:02:28,670 --> 00:02:36,810
že chci splnit svůj slib.

13
00:02:41,940 --> 00:02:44,430
"Frascati"

14
00:02:57,740 --> 00:03:00,570
Caterina-ojousama!

15
00:03:00,910 --> 00:03:04,070
Domenico! Paolo! Už je to dlouho!

16
00:03:05,570 --> 00:03:10,570
Kolik už to může být let?
Překvapilo mě to, když jsi nám zavolala.

17
00:03:10,860 --> 00:03:12,570
Promiňte, že to bylo tak náhle.

18
00:03:12,760 --> 00:03:15,570
Já a moji přátelé bychom zde potřebovali chvíli zůstat.

19
00:03:15,860 --> 00:03:19,290
Jistě, jistě! Prosím chovejte se tu jako doma.

20
00:03:27,620 --> 00:03:31,990
Franco-sama... děkuji, že jste se o ni tak staral.

21
00:03:32,330 --> 00:03:35,260
Ne, ve skutečnosti to je ona, kdo se stará o mě.

22
00:03:35,800 --> 00:03:39,990
Tohle je Pinocchio, bude s námi po nějakou dobu pracovat.

23
00:03:40,490 --> 00:03:42,300
Těší mě, že vás poznávám.

24
00:03:47,060 --> 00:03:49,880
Kde to jsme?
Frančin vinohrad.

25
00:03:50,130 --> 00:03:53,090
Ten manželský pár to tu řídí.

26
00:03:54,590 --> 00:03:56,590
Zdejší bílé víno je výborné.

27
00:03:57,090 --> 00:03:58,590
Já víno nepiju.

28
00:04:01,110 --> 00:04:06,050
To byla pravděpodobně sociální agentura,
na kterou jsi narazil v Montalcinu.

29
00:04:06,210 --> 00:04:09,490
Brání naší činnosti po celé zemi.

30
00:04:09,600 --> 00:04:13,220
Jsme na farmě ve Frascati.

31
00:04:13,460 --> 00:04:16,090
Naplánujeme bombardování mostu zde.

32
00:04:16,530 --> 00:04:20,350
Rozumím. Pokud se cokoli stane,
zavolej na obvyklé číslo.

33
00:04:20,940 --> 00:04:23,440
Umm, a nechcete mluvit s Pinocchiem?

34
00:04:26,000 --> 00:04:28,790
Ne, to je v pořádku.
Nechám ho ve tvých rukou.

35
00:04:29,290 --> 00:04:33,290
Řekni Cristiano,
ten přívěšek, co nosil Pinocchio...

36
00:04:33,470 --> 00:04:34,990
Byl pro něj důležitý?

37
00:04:35,970 --> 00:04:39,160
Je to již delší dobu, co jsem mu ho dal.

38
00:04:39,270 --> 00:04:40,020
Aha.

39
00:04:41,190 --> 00:04:44,470
V Římě naplánujte únos...

40
00:04:45,050 --> 00:04:48,300
předsedkyně vývojářské organizace mostů z Messiny.

41
00:04:48,850 --> 00:04:51,600
Jeho úspěch či neúspěch změní plány v budoucnu.

42
00:04:51,960 --> 00:04:53,450
Ano, také si myslím.

43
00:04:53,850 --> 00:04:56,640
Povede to Nino Ferretti z Bergama.

44
00:04:57,110 --> 00:04:59,190
Myslím, že se znáte již z dřívějška.

45
00:04:59,690 --> 00:05:00,420
Nino?

46
00:05:02,530 --> 00:05:07,870
"Odchod tibetského teriéra"

47
00:05:09,450 --> 00:05:12,210
"Dům předsedkyně"

48
00:05:17,010 --> 00:05:20,850
Je tady, auto předsedkyně.

49
00:05:21,210 --> 00:05:23,490
Dneska žádný doprovodný vůz,...

50
00:05:23,990 --> 00:05:28,600
je naivní jako vždy.
Řekni Cosimovi a Coře, ať se na ni pověsí.

51
00:05:29,100 --> 00:05:30,390
Leone.

52
00:05:30,770 --> 00:05:32,640
Podle Sergia,

53
00:05:32,820 --> 00:05:36,070
se její ochranka brzo připojí.

54
00:05:36,320 --> 00:05:39,630
Buďte opatrní, než zjistíme, co jsou zač.

55
00:05:39,850 --> 00:05:42,840
Ale no tak, Nino. Nemyslíš, že jsi příliš pasivní?

56
00:05:43,340 --> 00:05:47,130
Opatrné jednání je důležité.

57
00:06:20,690 --> 00:06:21,340
To je celé.

58
00:06:21,840 --> 00:06:23,670
Děkujeme ti slečno.

59
00:06:23,820 --> 00:06:26,320
Byl to velmi pěkný výkon.

60
00:06:34,830 --> 00:06:37,980
Tak co? Vypadá jako obyčejná holka, co říkáš?

61
00:06:38,120 --> 00:06:41,460
Jsem v šoku, ona má vážně mechanické tělo?

62
00:06:41,720 --> 00:06:45,750
Používám lékařské rekonstrukční techniky,
které obnoví...

63
00:06:46,010 --> 00:06:50,210
její přirozené tělo, kůži a kosti z nových materiálů, stejně jako umělé svaly.

64
00:06:50,810 --> 00:06:52,850
Nejsou to vyloženě "superlidé",

65
00:06:53,130 --> 00:06:56,440
ale po nějakém čase jsou silnější
a rychlejší než průměrný člověk

66
00:06:56,610 --> 00:06:58,280
a poslouchají příkazy.

67
00:06:58,930 --> 00:07:01,460
Nicméně, proč používáte děti jako je tato...

68
00:07:02,090 --> 00:07:05,680
Čím mladší pacient je, tím se jeho
mozek lépe přizpůsobí novému tělu.

69
00:07:06,180 --> 00:07:11,350
Isabello, ve většině případů má národní bezpečnost nejvyšší prioritu.

70
00:07:12,090 --> 00:07:15,250
Jedině tak se dá udržovat mír ve společnosti.

71
00:07:15,570 --> 00:07:18,880
Nepocházím z veřejné bezpečnosti jako vy.

72
00:07:19,590 --> 00:07:21,910
Je pro mě těžké to přijmout...

73
00:07:22,240 --> 00:07:22,990
Předsedkyně,

74
00:07:23,620 --> 00:07:28,960
pochopte, že naše národní zdravotní rekonstrukční
techniky jsou nejvyspělejší na celém světě.

75
00:07:29,920 --> 00:07:34,980
A to proto, že náš kybernetický výzkum také přináší výhody pro společnost.

76
00:07:35,340 --> 00:07:38,590
V současné době poskytujeme stovkám pacientům po celé zemi

77
00:07:38,790 --> 00:07:40,780
umělé ruce zadarmo

78
00:07:41,280 --> 00:07:45,900
a jsem si jistý, že to nebude trvat příliš dlouho
a budeme moci léčit i nohy.

79
00:07:48,340 --> 00:07:50,250
Já sympatizuji s dětmi,

80
00:07:50,620 --> 00:07:54,840
ale je tolik lidí, které to může zachránit.

81
00:07:55,140 --> 00:07:57,050
Prověřujeme každého poblíž předsedkyně,

82
00:07:57,550 --> 00:07:59,380
budeme hotovi za pár dní.

83
00:07:59,880 --> 00:08:01,850
Podle Padanijského agenta ji chtějí chytit následující den,

84
00:08:02,350 --> 00:08:04,900
odpočítávání únosu již začalo.

85
00:08:05,400 --> 00:08:06,240
Pospěš si, jak nejrychleji můžeš.

86
00:08:06,860 --> 00:08:07,920
Rozumím.

87
00:08:09,590 --> 00:08:10,450
Giuse-san.

88
00:08:12,780 --> 00:08:17,060
Henrietto. To bylo úchvatné představení. Zlepšila jsi se.

89
00:08:17,470 --> 00:08:19,410
Děkuji mnohokrát!

90
00:08:39,250 --> 00:08:41,360
Henrietto, co je to?

91
00:08:41,570 --> 00:08:46,160
Kaleidoskop. Giuse-san ho pro mě získal ve Francii.

92
00:08:46,660 --> 00:08:48,360
Je to jako teleskop na zbrani?

93
00:08:48,660 --> 00:08:50,660
Pojď se podívat.

94
00:08:53,570 --> 00:08:55,710
A teď musíš točit tímto kolečkem.

95
00:08:57,600 --> 00:08:59,100
To je pěkné...

96
00:09:09,330 --> 00:09:11,330
Rico, jak jsi mohla?

97
00:09:12,480 --> 00:09:14,040
Promiň, Henrietto.

98
00:09:14,740 --> 00:09:16,330
Proč si musela otáčet tak silně?

99
00:09:24,510 --> 00:09:27,510
Henrietto, řekla jsi Rico něco zlého?

100
00:09:29,800 --> 00:09:33,010
Neudělala to schválně, odpusť jí to.

101
00:09:33,510 --> 00:09:37,510
Je to má chyba. Majitel toho obchodu
se starožitnostmi je mizera...

102
00:09:38,010 --> 00:09:40,510
Není to vůbec vaše vina!

103
00:09:41,010 --> 00:09:43,030
Vezmu to ke kvalifikovanému opraváři,

104
00:09:43,190 --> 00:09:46,430
a ty se musíš udobřit s Rico.

105
00:09:48,280 --> 00:09:50,800
No tak, usměj se na mě!

106
00:09:53,040 --> 00:09:54,040
Ano, pane...

107
00:10:01,660 --> 00:10:04,810
Tady Ludovico, stále žádná změna s předsedkyní.

108
00:10:07,710 --> 00:10:08,700
Vítejte!

109
00:10:08,890 --> 00:10:12,200
Řekli mi, že zde opravujete staré věci...

110
00:10:12,700 --> 00:10:15,950
Opravíme téměř cokoliv. Ukažte, co máte.

111
00:10:19,500 --> 00:10:22,860
Oh, to je neobvyklý kaleidoskop.

112
00:10:23,140 --> 00:10:26,350
Mám teď plné ruce práce, takže si to tu nějaký čas nechám.

113
00:10:26,630 --> 00:10:27,090
Nevadí?

114
00:10:27,690 --> 00:10:28,870
Myslím, že nemáme jinou možnost.

115
00:10:33,630 --> 00:10:37,480
Počkejte, změnil jsem názor, bude to hotové do tří dnů.

116
00:10:38,580 --> 00:10:43,450
Lidé jako já prostě potřebují mít co na práci.

117
00:10:44,060 --> 00:10:47,970
Nemohu nechat tuhle holčičku dlouho smutnou.

118
00:10:48,820 --> 00:10:53,700
Jsou tu uslzené dívčí oči po jednom odpoledni u kaleidoskopu.

119
00:10:54,200 --> 00:10:56,950
Je lehce cítit po pryskyřici borovice.

120
00:10:57,450 --> 00:11:02,510
Borovicová pryskyřice... Pravděpodobně od používání houslových smyčců.

121
00:11:04,060 --> 00:11:07,010
Copak je to za pocit, jaké drama v tom je?

122
00:11:07,150 --> 00:11:09,300
Miluji tento druh práce.

123
00:11:14,890 --> 00:11:18,240
Alfonso, díval jsi se, jak funguje bezpečnostní systém?

124
00:11:18,480 --> 00:11:21,390
S neprůstřelným pláštěm není problém.

125
00:11:21,800 --> 00:11:24,280
Budeme prostě muset nechat hasící přístroj uvnitř,

126
00:11:24,620 --> 00:11:27,020
a deaktivovat airbag řidiče.

127
00:11:27,250 --> 00:11:28,250
Rozumím.

128
00:11:28,500 --> 00:11:31,430
Co se děje, je něco spatně?

129
00:11:31,740 --> 00:11:35,460
Kaschmann-san, proč nechce ochranku, když cestuje?

130
00:11:35,770 --> 00:11:39,020
Nemá ji příliš ráda.

131
00:11:39,520 --> 00:11:43,750
Jak lehkomyslné. Zvláště, když její manžel zemřel po teroristickém útoku.

132
00:11:44,250 --> 00:11:47,350
Je zde nějaká možnost, jak mohu pomoci?

133
00:11:47,850 --> 00:11:51,800
Ne, děkujeme. O vše se postaráme sami.

134
00:11:52,050 --> 00:11:55,080
Prosím, dohlédněte na to, aby bezpečnostní
personál panského sídla jel na dovolenou.

135
00:12:23,510 --> 00:12:25,300
Děkuji, Henrietto...

136
00:12:34,030 --> 00:12:36,520
Je to skoro jako válka, která začíná...

137
00:12:36,720 --> 00:12:40,460
D'Angelo-san, jde po vás F.R.F.

138
00:12:40,960 --> 00:12:43,060
Je to pro vaši bezpečnost.

139
00:12:43,430 --> 00:12:45,030
Ano, já vím.

140
00:12:45,420 --> 00:12:49,000
Vždy se můžete dívat jinam, pokud nechcete takové věci vidět.

141
00:12:49,500 --> 00:12:52,010
Ale tohle je to, co my děláme.

142
00:12:53,540 --> 00:12:55,430
Ano, odpusťte mi...

143
00:12:59,770 --> 00:13:01,300
Zdál se mi naštvaný.

144
00:13:01,800 --> 00:13:03,800
Prosím?
Croce-san...

145
00:13:04,180 --> 00:13:09,720
Zjistila jsem, že ho před několika lety
postihlo neštěstí ve vlastní rodině...

146
00:13:10,220 --> 00:13:11,460
Je děsivý...

147
00:13:11,960 --> 00:13:14,820
Je to skoro jako bych v něm viděla nenávist...

148
00:13:15,130 --> 00:13:16,920
Giuse-san je milý člověk!

149
00:13:17,310 --> 00:13:19,740
Dokonce včera, když byl zaneprázdněn prací,

150
00:13:19,870 --> 00:13:22,020
mě vzal za opravářem kvůli mému
rozbitému kaleidoskopu.

151
00:13:22,350 --> 00:13:25,720
V Itálii není nikdo, kdo by byl milejší než on!

152
00:13:27,880 --> 00:13:30,100
Oh...Omlouvám se,

153
00:13:31,600 --> 00:13:36,300
v takovém případě musel svoji
nenávist v tichosti změnit...

154
00:13:36,800 --> 00:13:40,680
D'Angelo-san, vy nenávidíte teroristy?

155
00:13:41,090 --> 00:13:45,080
Oh, ano, již delěí dobu. A co ty?

156
00:13:45,450 --> 00:13:49,160
To není nenávist, to je důvod navíc pro jejich smrt...

157
00:13:49,660 --> 00:13:52,840
A také pro to, co Giuse-san chce.,

158
00:13:53,340 --> 00:13:57,260
Ztratila jsem svoji jistotu...

159
00:13:57,760 --> 00:14:01,400
Chtěla jsem splnit sen mého
zesnulého muže a dokončit ten most,

160
00:14:01,900 --> 00:14:06,830
ale nevím, zda to mělo cenu, když je kolem toho tolik krve...

161
00:14:11,200 --> 00:14:13,740
Nino, máš spravený ten kaleidoskop?

162
00:14:14,240 --> 00:14:17,140
Ano. Hřídel byla rozbitá, ale už jsem dal novou.

163
00:14:17,640 --> 00:14:20,980
Je to pěkně vyhlazené. Kde ses to naučil?

164
00:14:21,480 --> 00:14:24,650
Kdysi jsem si s takovými věcmi pohrával.

165
00:14:24,950 --> 00:14:27,400
Podívej se sem, zajímavé.

166
00:14:27,620 --> 00:14:30,410
Co je to? Balzac?

167
00:14:30,910 --> 00:14:33,900
"Lily of the Valley," 1836.

168
00:14:33,970 --> 00:14:36,460
Není to originál, ale je to pěkně udělané.

169
00:14:36,690 --> 00:14:37,460
Ano.

170
00:14:37,570 --> 00:14:39,580
Ví to majitel?

171
00:14:40,080 --> 00:14:42,470
Jsem si jistý, že ano.

172
00:14:42,650 --> 00:14:45,570
Vypadal, že má smysl pro humor.

173
00:14:47,420 --> 00:14:50,700
S věcí jako je tato se dá dělat mnoho věcí.

174
00:15:11,820 --> 00:15:12,820
Franco...

175
00:15:17,800 --> 00:15:19,490
Slyšel jsem o vašich činech.

176
00:15:19,990 --> 00:15:22,430
Vede se Francovi dobře? 
 -- Ano.

177
00:15:22,690 --> 00:15:26,000
Myslel jsem, že už nikdy nebude
schopen zvládnout ženy...,

178
00:15:26,700 --> 00:15:28,150
Asi jsem se mýlil.

179
00:15:31,200 --> 00:15:33,590
Zaslechla jsem od Cristiana...

180
00:15:33,900 --> 00:15:36,790
Je to opravdu pravda, že jsi ponechal vyrábění bomb?

181
00:15:37,040 --> 00:15:37,790
Ano.

182
00:15:38,290 --> 00:15:41,300
Je tu věc, se kterou bychom potřebovali pomoct.
S tvojí pomocí...

183
00:15:41,800 --> 00:15:43,530
Most v Messině, mám pravdu?

184
00:15:44,030 --> 00:15:48,360
Vyhodit do vzduchu něco tak velkého
bude chtít stejně velké nadšení.

185
00:15:48,860 --> 00:15:50,350
Jako to tvé.

186
00:15:50,480 --> 00:15:52,790
Ty nechceš pomstít svého bratra?

187
00:15:53,110 --> 00:15:56,650
Chceš vědět, jak mi teď všichni říkají?

188
00:15:57,890 --> 00:16:00,410
Tibetský Teriér už nemůže běhat.

189
00:16:04,830 --> 00:16:06,130
Na pár dní jsem zde v Římě.

190
00:16:06,630 --> 00:16:08,330
Zavolej mi, když změníš názor.

191
00:16:27,670 --> 00:16:28,690
Co se děje, Nino?

192
00:16:28,960 --> 00:16:30,180
Kdo je to děvče?

193
00:16:30,710 --> 00:16:33,500
Podle Sergia je příbuzná předsedkyně.

194
00:16:33,890 --> 00:16:35,290
Je v Římě na prázdninách.,

195
00:16:35,790 --> 00:16:36,620
Chápu.

196
00:16:39,750 --> 00:16:41,620
Ano?

197
00:16:43,600 --> 00:16:44,600
Nino.

198
00:16:45,100 --> 00:16:48,420
Vypadá to, že lidi od nás, co dělali
pro časopis, byli chyceni.

199
00:16:48,530 --> 00:16:53,380
Já vím. Je jen otázkou času, 
dokud se nedozví o tomto únosu.

200
00:16:53,880 --> 00:16:57,750
Co teď? Můžeme to přesunout na zítra?

201
00:16:57,770 --> 00:17:00,250
Zruš to!
-- Cože?

202
00:17:00,700 --> 00:17:04,530
Toho muže, co právě teď vystoupil z auta, jsem poznal.

203
00:17:05,010 --> 00:17:08,330
Je to rázný muž, který byl kdysi součástí
protiteroristické jednotky ministerstva vnitra.

204
00:17:08,830 --> 00:17:10,490
Bylo by to příliš riskantní.

205
00:17:11,550 --> 00:17:16,040
Sežeň všechny ostatní, ukončete a sbalte to tady, odcházíme.

206
00:17:27,890 --> 00:17:31,610
Ksakru! Měli jsme to udělat dříve!

207
00:17:32,110 --> 00:17:35,620
Proč vybral Milan Nina místo tebe?

208
00:17:36,120 --> 00:17:39,290
Protože nemá rád krev a je obezřetný.

209
00:17:39,790 --> 00:17:43,250
Leone, proč se ty a Nino nevrátíte k sobě?

210
00:17:43,750 --> 00:17:49,240
Poprvé jsem ho potkal, když byl
ještě student na škole polytechniky v Turíně.

211
00:17:54,500 --> 00:17:58,670
Spolu s jeho bratrem vyrobili bombu 
a nechávali vylétávat náhodné objekty do vzduchu.

212
00:17:59,060 --> 00:18:00,530
Byl to skutečně spolehlivý přítel.

213
00:18:01,030 --> 00:18:03,030
Nino?

214
00:18:03,350 --> 00:18:07,120
Ale později policie zabila jeho bratra,
a z něj se stal zbabělec.

215
00:18:07,620 --> 00:18:11,860
Jeho přátelé ho dokonce označovali jako
"Tibetský Teriér."

216
00:18:12,240 --> 00:18:13,730
Tibetský Teriér?

217
00:18:13,870 --> 00:18:15,980
Dekorativní pes z Tibetu.

218
00:18:16,480 --> 00:18:18,590
Pohotový a hbitý, ale poslušný.

219
00:18:19,040 --> 00:18:22,450
Hele Leone, co kdybychom si je zabili sami?

220
00:18:22,950 --> 00:18:25,300
Právě jsem to chtěl říct sám.

221
00:18:25,800 --> 00:18:27,830
Nemáme potřebu být zbabělci.

222
00:18:35,590 --> 00:18:37,550
Děje se něco, Kaschmanne-san?

223
00:18:37,930 --> 00:18:39,800
Nevzal jste si dovolenou?

224
00:18:40,550 --> 00:18:43,040
Nic jiného vlastně dělat neumím.

225
00:18:43,540 --> 00:18:47,970
Měl jsem na starosti zabezpečení již 5 let...

226
00:18:49,150 --> 00:18:51,810
Kdo by mohla být ta holčička?

227
00:18:52,450 --> 00:18:54,760
Je to předsedkynina příbuzná z Padui.

228
00:18:55,530 --> 00:18:57,590
To je divné.

229
00:18:57,740 --> 00:19:00,250
Nikdy jsem o ní neslyšel.

230
00:19:01,210 --> 00:19:03,840
Proč vám na tom záleží...

231
00:19:04,110 --> 00:19:06,470
Hugon Kaschmanne, nebo mám říci Sergio Aimaro?

232
00:19:08,370 --> 00:19:11,170
Zkontrolovali jsme každého v okolí předsedkyně,...

233
00:19:11,220 --> 00:19:12,650
než jsme sem přišli.

234
00:19:12,990 --> 00:19:15,850
Po odposlouchávání telefonů, prozkoumání bankovních kont,

235
00:19:16,120 --> 00:19:18,090
a praní všech veřejných dokladů,

236
00:19:18,590 --> 00:19:21,380
jsme se dozvěděli, že ve skutečnosti jste Padanijský agent,

237
00:19:21,880 --> 00:19:24,600
který si mění jména a má dvě tváře!

238
00:19:32,590 --> 00:19:34,250
Alespoň ho nemusíme už hledat.

239
00:19:34,750 --> 00:19:37,880
Ferro, uděláme z něj návnadu.

240
00:19:38,380 --> 00:19:39,410
Rozumím.

241
00:19:57,020 --> 00:19:58,160
Podle Sergia,

242
00:19:58,660 --> 00:20:02,140
předsedkynino auto dorazí za 10 minut.

243
00:20:02,640 --> 00:20:07,040
Nemůže chodit, takže bude nejvíce
zranitelná při vystupování.

244
00:20:07,540 --> 00:20:10,880
Zabijte ochranku a uneste předsedkyni i s tím děvčetem.

245
00:20:43,680 --> 00:20:44,470
Sakra!

246
00:20:46,670 --> 00:20:47,770
Dobře, jdeme na to!

247
00:21:19,880 --> 00:21:22,750
Rico, nikdy nestřílej dvakrát na tuto vzdálenost.

248
00:21:23,250 --> 00:21:26,030
Ano, omlouvám se, Jean-san.

249
00:21:57,530 --> 00:21:59,530
"Nádraží Termini"

250
00:22:00,030 --> 00:22:02,490
Jako aktivista nemohu jet dále.

251
00:22:02,990 --> 00:22:06,980
Po smrti mého bratra se v mé hlavě stále roní otázka.

252
00:22:07,480 --> 00:22:11,150
Zda přitom, co dělám, je potřeba zabíjet lidi...

253
00:22:11,650 --> 00:22:12,650
Nino...

254
00:22:13,150 --> 00:22:17,380
Byl čas, kdy jsem na to nemyslel.

255
00:22:17,610 --> 00:22:18,910
Nerozumím tomu.

256
00:22:18,980 --> 00:22:22,070
Jo, to se vsadím. Jednoho dne tomu ale porozumíš.

257
00:22:22,570 --> 00:22:24,210
Jak si můžeš být tak jistý?

258
00:22:24,710 --> 00:22:27,950
Franco, proti čemu bojuješ?

259
00:22:28,230 --> 00:22:30,300
Kdy bude vítězství vaše?

260
00:22:31,200 --> 00:22:33,310
Koho budeš muset zabít nejdříve...

261
00:22:33,810 --> 00:22:37,400
pro ochranu starého muže?

262
00:22:38,450 --> 00:22:40,560
Domnívám se, že to je vše, co můžeš udělat.

263
00:22:41,060 --> 00:22:45,870
Než se dáte do starého psa jako jsem já,
který nemůže běžet.

264
00:22:48,100 --> 00:22:53,500
Co říkáte, je vše v pořádku?
Možná ještě lepší než předtím.

265
00:22:53,850 --> 00:22:54,870
Slečno.

266
00:22:55,370 --> 00:22:57,000
Ujistěte se, že jste jej jednou za čas naolejovala, ano?

267
00:22:57,500 --> 00:22:58,500
Určitě!

268
00:23:00,060 --> 00:23:03,380
Proč tu není ten pracovník, co to opravil?

269
00:23:03,880 --> 00:23:04,850
Chtěl bych mu poděkovat...

270
00:23:05,350 --> 00:23:08,940
Oh, starý Nino náhle zmizel.

271
00:23:09,440 --> 00:23:11,980
Byl to šikovný a tvrdě pracující člověk...

272
00:23:57,050 --> 00:24:11,630
Panenka bez srdce, stvořena hřejícíma rukama

273
00:24:11,630 --> 00:24:20,890
nesměje se ani nemluví

274
00:24:21,350 --> 00:24:29,050
Chci, aby jsi jednou slyšel o těchto pocitech,

275
00:24:29,080 --> 00:24:37,270
ačkoliv se nedají vyjádřit slovy

276
00:24:37,270 --> 00:24:45,560
Přivolám veškerou svou sílu,

277
00:24:45,570 --> 00:24:58,310
abych věděla, co znamená žít.

278
00:25:13,230 --> 00:25:17,630
"Přístí epizoda"
"Epizoda 7: Caterina a kruh pomsty"


